Для путешественников, решивших посетить Поднебесную, русско-китайский разговорник – незаменимая вещь, т. к. немногие люди знают китайский язык. А между тем в этой стране масса интересного. Это и старинные деревни, и огромные современные города. Культура этого народа – богатейшая, потому огромное количество туристов так привлекает Китай.
- Самые популярные китайские слова
- Самые простые выражения для детей
- Разговорник, содержащий произношение на русском
- Как обращаться
- Часто используемые выражения
- Пройти таможню
- Железнодорожный вокзал
- Такси и общественный транспорт
- В отеле
- Если вдруг что-то случилось
- Время, дата
- Теперь о шопинге
- Что касается еды
- В пищевых заведениях Китая нужно учитывать, что
Самые популярные китайские слова
Люди в этой стране активно общаются между собой. Практически каждый человек оказывается втянут в какие-либо события: просто наблюдать со стороны вряд ли получится. Для людей западного мира это не совсем легко понять. Все, кто намерен совершить путешествие в эту страну, должны знать хотя бы несколько самых распространённых слов. Занимательно, что в китайском языке отсутствуют частицы «Да» и «Нет». Они имеются в большинстве языков. Вместо них используются не менее 20 различных утвердительных и отрицательных частиц.
Какие же слова можно назвать наиболее часто используемыми в Китае? Таковыми являются следующие (перевод с китайского).
- Здравствуйте – ни хао.
- До свидания, пока — цзай цьен.
- Благодарю, пожалуйста — сесе, букхэ, тси.
- Хорошо, плохо — хао, бухао.
- Милости просим — хуаньин.
- Меня зовут… во цзяо…
- Сотовый телефон — шуйи.
Самые простые выражения для детей
Если ребёнок попал в коллектив китайских детей, то быстрее социализироваться ему поможет знание самых распространённых фраз. Например, важно произнести приветствие, представиться, постараться поддержать беседу. Китайская молодёжь часто использует в разговоре «Хэй».
- Хэй, ни хао – эй, привет!
- Вуй йяо… ни нэ (своё имя) — как зовут вас?
- Хэй зин ми янг — эй, как дела?
- Хао гао ксиао — классно, здорово.
- Куинг вен нин гуй хинг – скажите, как ваша фамилия?
- Тай ку ле – это круто!

В молодёжной речи нередко вместо выражения «как дела, как успехи» используется: «Хэй, шэн ми ши» — что здесь происходит?
Разговорник, содержащий произношение на русском
В обращении с людьми могут потребоваться различные выражения. Важно, чтобы тот, к кому оно обращено, понял суть вопроса. Ответ же можно дать жестами. Или, если вопрос о направлении, указать движением руки.
Как обращаться
Обращаясь к незнакомому человеку не требуется применять такие общепринятые формы как «друг», «приятель». В формальной беседе при обращении используются фамилия и имя человека, а кроме того, статус, который ставится на первое место. В дружеском разговоре можно обращаться просто по имени.
- Зяо, хао ванг шанг, доброе утро и добрый вечер.
- Сянь-шэн – сударь, господин (обращение к мужчине).
- Сяо-хо цзы — обращение к парню.
- А-и – обращение к даме солидных лет.
- Сяо-цзэ — обращение к молодой даме.
- Нюй-щи — дама, госпожа.
- Сяо-пэн ю – обращение к ребёнку (маленький дружок).
- Зай чен — всего доброго, пока
- Ни хэнь пхяо-лян — вы милая девушка, очень красивая.
Для приветствия используется фраза ни хау. В переводе на русский с китайского она означает: тебе хорошо. Т. е. пожелание хорошего, доброго.
Часто используемые выражения
Для знакомства общие фразы будут необходимы. Русско-китайский разговорник с транскрипцией непременно придётся приобрести, но запомнив некоторые слова, словосочетания или выражения можно гораздо проще наладить общение. Как и в любом современном языке, в китайском имеются классические, стандартные выражения и сленговые обороты. Но использовать их можно лишь с учётом обстановки.
- Ши, бу-ши — да, нет.
- Во-яо, и – мне надо.
- Ни йияо шен ми минг зи — как вас звать?
- Бао-чен — мне очень жаль.
Эти несколько фраз помогут познакомиться с человеком и попытаться наладить контакт с ним. Есть множество фраз, которые следует запомнить, решив посетить Китай. Например, не лишним будет знать, что во ай ни в переводе с китайского означает: я тебя тоже люблю.
Пройти таможню
Прохождение досмотра на таможне – процедура сама по себе не самая приятная. Для того, чтобы избежать дополнительных проблем при этом, лучше обзавестись знанием некоторых фраз.
- Чинь шао дан — пожалуйста, одну минутку.
- Баогуаньдань — декларация.
- Чже ши водэ сы жень синли — эти вещи мои личные.
- Синли — багаж.
- Чаяньчу (бянь цзянь, хайгуань) — контроль паспортный, таможенный.
- Во ю вай хуй, шумуши… у меня есть с собой валюта в сумме…
- Чинь инь кси квяо лай — будьте добры, напишите это.
- Восян да дань хуа гей даши гуань… — я бы желал связаться с посольством … (страны).

Важно отметить, что в Китае сложные и запутанные таможенные правила. Поэтому необходимо при покупках обязательно сохранять чеки. А во время въезда непременно декларировать все драгоценности и дорогостоящие вещи. Иначе могут возникнуть трудности с вывозом.
Железнодорожный вокзал
В Китае лучше постоянно иметь при себе паспорт, т. к. на ж/д вокзале придётся проходить множество проверок. В здании вокзала имеется специальное табло. Там высвечивается вся подробная информация, касающаяся поездов. В ней найдётся время отбытия и номер поезда, а также номер этажа, куда нужно будет подняться. Это можно понять даже без знания языка. Всё прочее написано китайскими иероглифами. Тем, кто не знает китайской грамоты, лучше не пытаться разобраться в них.
Чтобы приобрести билеты, надо на листе бумаги написать нужный пункт назначения, число, указать требуемое количеств билетов, а затем передать кассиру.
- Пияо – билет.
- Пхао дошо тьен — сколько это стоит?
- Цзнунь чу цзай наер — где можно найти камеру хранения?
- Хохче шемме шихой даода — когда прибывает мой поезд?

Чтобы отыскать свой вагон, следует обратиться к проводнику и предъявить ему билет. Он укажет, куда двигаться. И ещё: залы ожидания для различных поездов располагаются на разных этажах. Нужно найти среди них свой. И ожидать объявления прибытия поезда.
Такси и общественный транспорт
Если турист решил взять себе такси, чтобы доехать до необходимого места, он может использовать карту. На ней указать пункт назначения водителю. Если предъявляется записанный адрес или визитная карточка, то необходимо иметь полную уверенность в том, что всё указано верно.
Фразы, которые могут понадобиться.
- Фуцзинь дэ гуньцяочхэчжань цзай нар — где найти остановку автобуса?
- Цзайнар кхэи цзучхэ — где можно взять машину в аренду?
- Тсин ба во сундао чжели — довезите меня вот сюда (указать на карте пункт назначения).
- Гунчхэ, дитхэ пхао дуошяо тсиень — какова цена проезда на транспорте: метро, автобусе…
- Шифу, я чхээ — водитель, остановите машину. Рекомендуется говорить громко, можно даже кричать.
- Ся ма? Ся — вы выходите? Да, выхожу.
Туристам надо знать о том, что китайские предприимчивые таксисты могут возить пассажиров дальними кругами, чтобы накрутить цену. Во избежание этого разумно воспользоваться навигатором. В нём можно проложить направление маршрута и представить его таксисту. А также лучше заказать такси со счётчиком и шашечками, т. е. официальное.
В отеле
В отелях Китая вряд ли можно встретить представителей персонала, владеющих русским или английским языком. Лишь в роскошных отелях (более 4 звёзд) имеются работники, знающие английский. А обычный персонал – разносчики, официанты, горничные и др. смогут понять туристов при помощи картинок или жестов.
- Нин жеи ю — у вас имеются свободные номера?
- Во хью яо чубеи — мне бы хотелось снять номер.
- Во зай нимен луджиань чу ву тиань — я проживу в вашей гостинице 5 дней.
- Во ба яоши ванг зай фанг дилэ — я забыл ключи в своём номере.
- Хай джинг фанг — номер с видом на море.
- Во ксианг туи фанг — мне бы хотелось расплатиться за номер и сдать его.
- Во сян хуаньгэ фанцзиень я желаю заказать другой номер.
Вселяясь в китайскую гостиницу, лучше осмотреть состояние вещей в своём номере, а также наличие напитков в баре, всех необходимых предметов инвентаря. Иначе может возникнуть неприятность и придётся оплачивать стоимость вещей, испорченных прежними постояльцами.
Если есть время, можно использовать электронный китайский переводчик в своём гаджете. Он может перевести и воспроизвести фразы как с китайского на русский, так и с русского на китайский. Но для этого требуется подключение к интернету, т. к. программа озвучки работает в онлайне. А с соединением в Китае часто бывают трудности.
Если вдруг что-то случилось
Иногда возникают непредвиденные обстоятельства. Если вдруг потребуется что-нибудь спросить у кого-то на улице, то желательно обратиться к полицейскому. Или к солидному, приличному человеку старше среднего возраста. Свой вопрос можно представить записанным на листке бумаги.
- Ву рухэ ненг заодао юи юан – где мне отыскать больницу?
- Ву бинле — я заболел.
- Чи хуанли — сломалась машина.
- Ву милу ле — я заблудился.
- Йюй ху-че — скорая помощь.
- Юи юан — больница.
- Хуо-зай — пожар.
Разговаривать со служителями полиции следует спокойно, вежливо и корректно. Нельзя позволять себе грубости.
Время, дата
В Поднебесной для исчисления времени не применяется система 24 часов. В китайском языке обозначается с использованием часа суток (1-12) и слова час. Названия самих дней недели нет вообще. Есть лишь номера. В название входит слово «синци» — неделя, и порядковый номер дня. Сегодня по-китайски — цзиньянь, завтра — миньтянь, вчера — цзонянь.
Теперь о шопинге
Китайская торговая система главным образом настроена на российских клиентов. Потому многие китайские владельцы и работники магазинов знают некоторые русские слова. Часто используют русско-китайский разговорник для туристов. А есть и такие, которые немного разговаривают на русском. Однако торговаться лучше всего с использованием калькулятора.
- Туо шао тсиень — какая цена на это?
- Во ксианг май — я куплю эту вещь.
- Ву бу ксихуан — мне это не нравится.
- Таи гули — это чересчур дорого.
- Ту та хо нома — есть ли размер побольше?

В больших торговых заведениях китайских городов множество русских туристов, которые часто покупают товары. Поэтому некоторые торговцы берут себе псевдонимами русские или европейские имена, чтобы легче было общаться с клиентами. Однако при общении с партнёрами по бизнесу желательно запомнить имя (китайское) и правильно выговаривать его.
Что касается еды
Поесть китайцы любят, недаром их кухня славится на весь мир. В кафе и ресторанах очень многие проводят свободное время, общаются с друзьями. Вот некоторые фразы, часто используемые в подобных заведениях.
- Ву янг юдин ю занг зьоси — я хочу заказать столик.
- Во яо джэгэ – я хочу… (блюдо).
- Кайдан – меню.
- Джин м йонг – приятного аппетита
- Нюнг гей вуман канкан — можно взглянуть меню?
- Майдан – счёт.
- Чин джей вумен джандан – принесите счёт, пожалуйста.
- Джеглэ ла бу ла — это блюдо с перцем?
- Нимен жай ю шемеянг де танг — какой у вас есть суп?

В пищевых заведениях Китая нужно учитывать, что
Там не имеется меню на других языках, и официанты тоже не знают их. Блюда преимущественно острые. А русско-китайский разговорник вряд ли содержит сложные наименования китайских яств. Поэтому разумно брать с собой распечатанные названия различных блюд и показывать официантам. При этом желательно внести фразу: «я острое не ем». Лучше не спрашивать совета у официантов при выборе блюд, т. к. европейский вкус значительно отличается от китайского.
Тем, кто не знаком с произношением слов в китайском разговорном языке, следует запомнить, что тоны, с которыми они произносятся, имеют существенное значение. Перемена интонации может полностью изменить значение слова, переводиться они должны совершенно иначе. В этом состоит одна из особенностей китайского языка.
