Передать русские имена на китайском языке достаточно сложно из-за ограниченного количества звуков. Звучание транскрибируется, подбирается максимально похожее на оригинальное произношение, но и в этом случае сложно достичь настоящего сходства. Распространена практика перевода на китайский значения имени: выходит совсем непохоже, но ведь и в русском языке смысл и произносимые звуки кардинально отличны. Подбор иероглифов для написания разнится для мужского и женского имени, некоторые из них не могут применяться в процессе транскрибирования.
Женские имена
Лингвисты, знакомые с восточным менталитетом и тонкостями образования собственных имен в культуре Китая знают, что главное в них – это значение, и оно ограничивается только бедной фантазией родителей. Еще недавно в сельской местности детей называли странными сочетаниями, назначением которых было отпугнуть от них злых духов. Перевод китайских имен – дело интересное, но неблагодарное, смысл может оказаться не самый приятный. Распространенная практика – односложная фамилия в сочетании с двухсложным именем, его нельзя заменить инициалами.

Интересно, что произношение русских имен на китайском языке сложное занятие. Поэтому человек, который стремится к адаптации в этом сообществе, подбирает себе созвучную словоформу, ориентируясь не столько на полный аналог, сколько на благоприятное значение. У того, кто хочет полной адаптации в языковом сообществе, есть два пути – подобрать себе новое наименование, с благоприятным значением, или транскрибировать свое собственное.
У названий нет грамматических признаков, указывающих на принадлежность к мужскому или женскому полу, но есть тонкое различие, на которое ориентируется коренной носитель языка: женские обозначают все красивое, изящное, естественное, в мужские значения иные, указывающие на силу, доблесть, выдающиеся качества.

Если начинать просто с выбора подходящего смысла, у прекрасно половины человечества:
- Марина на китайском может назвать себя Минчжу, и не только по созвучию, но и по значению – драгоценность, жемчужина (морская), в транскрипции своего русского имени она будет звучать, как Ма ли на.
- Кристина на китайском, в приблизительном транскрибировании – Кэ ли сы цзи на, но во избежание сложностей с произношением для своих друзей из Китая она может взять имя Сюли (красивая) или Сяомин (рассвет).
- Наташа может назвать себя на китайском Яньлинь (ласточкин лес, потому что в транскрибированном варианте китайцам придется произносить три слога – На та ша, что им не совсем привычно).
- Алена на китайском может записываться иероглифами, обозначающими в переводе «падающий искусственный интеллект», в транскрибированном варианте звучит, как на родине – А ле на, но никто не мешает ей обратить внимание на Айминь (народная любовь).
- Диана на китайском – Цзи а на, но китайское имя – Даланна, в дословном переводе будет иметь значение «носительница недоступного покоя», или взять красивое сочетание, которое и в переводе будет означать нечто красивое и возвышенное.

Обратите внимание! Переведенные или адаптированные имена с одинаковым значением, мужские и женские, могут передаваться по-разному. Ваше имя, в зависимости от половой принадлежности будет писаться с применением иероглифов, которые на нее указывают. Предложение, напиши свое имя на китайском, основано на осознанном выборе иероглифов. Так, например, Ева может читаться в зависимости от иероглифов, как Айва, Ива, близко к русскому звучанию и даже Сява или Хова. Это определяется не столько значением самого имени, сколько контекстом, в котором оно применяется.
Мужские имена
Такие имена в Китае тоже подбираются для иностранцев по разным принципам – например, по сходности звучания, по указанию на черту характера. Передавая мужские китайские имена на китайском, соблюдают определенные правила. Некоторые иероглифы не ставятся в начале, есть и такие, применение которых недопустимо в середине или в конце имени собственного.

- имя Илья на китайском – произносится совсем похоже – И ли я;
- Сергей – Се эр гай, но если носитель имени Сергей на китайском предпочитает уменьшительно-ласкательную форму, его будут называть Се ляо цза;
- на китайском Кирилла зовут – Цзи ли ер, но никто не мешает носителю именоформы выбрать аналог имени Кирилл на китайском – например, Цзиньлун — золотой дракон;
- Олег на китайском – Ао ле гэ, если перевести имя, используя его русское звучание, оно будет кардинально отличаться.
- тех, кого зовут Игорь, на китайском могут звать И гэ эр, что не совсем удобно носителям языкового массива, звучание можно передать тремя иероглифами, максимально приближено к русскому звучанию, но уже с другим контекстом названия;
- Артем на китайском звучит и вовсе сложно – А эр цяо му;
- Виталий на китайском упрощается в транскрибировании – Вэй та ли;
- Леша звучит максимально похоже – Ляо ша, но произнести на китайском Алексей выходит непросто – А ле кэ сай.
Интересно! Переданное в максимально приближенном к исконно русскому звучанию Антон, на китайском означает, по случайному совпадению, «Спокойный восток», имя Илья на китайском – «Существующая прибыль», на китайском Кирилл –«База полей», Виктор тоже переводится, как победитель.
Произношение имен
Не главное в выборе правильной формы для носителей языка Поднебесной, хотя для некоторых европейцев неприемлемо осознание, что мое имя может быть изменено даже без сохранения вложенного родителями смысла. В этом случае оно происходит, даже если добиться через написание иероглифами идентичного произношения, перевод образованной формы означает совершенно иное значение. Иногда проще выбрать благозвучное или с прекрасной характеристикой китайское мужское имя. Можно допустить, чтобы тебя называли на китайском Дэшэн (победа добра), чем Сергей. Это имя на китайском означает «благодарный снаружи».
Произношение русских имен на китайском языке для его исконных носителей – непривычное и трудное, даже по той простой причине, что в нем отсутствуют звуки, привычные для артикуляции русского человека. Кристина с трудом бы поняла, что на китайском Кэ ли сы цзи на (или Кэ ли цзи на).

Остальные варианты – не лучше:
- Влад – Фу ла дэ;
- Артём на китайском – А эр цяо му;
- на китайском Алексей – А ле кэ сай;
- имя Кирилл на китайском – Цзи ли ер;
- Виталий на китайском – Вэй та ли.
Прежде чем написать свое имя, лучше проконсультироваться в выборе подходящих иероглифов со специалистом (смотрите варианты с простым и коротким звучанием Ева). Мужественное и краткое Борис будет звучать, как Бо ли сы, аналогичный пример с написанием Олег, звучащим на китайском, как Ао ле гэ. Такая ситуация – не только у мужской половины человечества: если твое имя, данное при рождении – Наташа, повезло, на китайском оно тоже произносится, как На та ша. Меньше радости у Марины – на китайском она Ма ли на, а вот Диана на китайском превращается в узнаваемую с трудом Цзи а ну.
Значение имен
Метод подбора эквивалента русских имен для тех, у кого есть друзья и знакомые в Китае. Культурное взаимодействие означает терпимость, уважение и понимание. Можно использовать созвучия, брать себе понравившееся по смыслу и переводу китайское имя, чтобы собеседник не коверкал свой язык, стараясь выговорить буквы, которых нет в его звукоряде. Каждый человек знает значение присвоенной ему именоформы, ее сакральный и скрытый смысл. Поэтому можно применить принцип перевода имен на китайский, используя его значение на другом языке. Это – прекрасное решение.
Такой способ позволяет сделать непонятный набор звуков, сложный в произнесении – ясным и доступным артикуляционным особенностям речевого аппарата. Пытаясь иероглифами передать звучание, Александру называют тянущей гору морали среди низших, что звучит странно и противоречит тенденции выбирать женщинам имена красивые и возвышенные.
Звучание имени Алена на китайском, переданное с помощью транскрибирующих иероглифов в соответствии с правилами правописания приводит к появлению не менее странной расшифровки – падающий искусственный интеллект. Антон на китайском – спокойный восток, и это кажется приемлемым, но Игорь на китайском – существующая кровь, Илья – существующая прибыль, а Иван – 10 000 с аналогичным эпитетом.

В некоторых случаях такая методика, на первый взгляд, срабатывает – Лилия остается Лилией, Любовь – любовью, а Надежда – надеждой. Но при внимательном изучении предложенного на информационном портале двухиероглифового варианта, можно обнаружить, что авторы не сохранили звучание, а просто передали смысл, характерный для женской именоформы (прекрасное, изящное или естественное), а звучать оно будет по-другому.
Если смириться с этим фактом, перевод имени на китайский обретет органичность и гармонию, а вот к просьбам ввести свое его латиницей или кириллицей, чтобы получить перевод и произношение, нужно относиться настороженно. Лучше написать носителю и попросить правильно сгенерировать имена на китайском.
Перевод с этого уникального языка, обладающего собственными правилами артикуляции и произношения, в большинстве случаев, на русский именоформы происходит как раз по такому принципу, но выглядит оправданным логически. Вместо смысла, нередко пространного и занимающего время произносящего, подбирается упрощенная транскрипция или русское имя, звучащее похоже. Это делается для удобства окружающих, носителей языка.
Находясь в Поднебесной, можно причинять неудобства, препятствовать взаимопониманию, подбирая созвучные иероглифы для передачи звукоряда или взять именоформу, передающую смысл, выбранный родителями, и тогда представителям многочисленного народа будет проще осознавать, почему это имя выбрали при рождении. Характерные примеры:
- Антон – вступающий в бой, прозвучит, как Цзин-чжан;
- Анатолий – восточный, – Дон (восток);
- Артем, невредимый – Ань рань-ву-ян;
- Алексей, помощник – Чжу пи;
- Владимир – владеющий миром, владыка мира, Лин-чжу ши;
- короткий Глеб, в переводе глыба, станет обладателем длинной именоформы куай чжуан;
- Игорь, плодородный – Фу пао;
- Кирилл, владыка, превратится в короткую и емкую форму обращения Чжу.

Анализируя тенденцию перевода, можно обнаружить не менее удивительные трансформации, сделанные с целью улучшить взаимопонимание между двумя великими нациями: Людмила превратится в Тиань (милую), Наталья, родная или рожденная – в Чу-шэн или Бэн-дзи (приемлемы оба варианта, можно выбрать тот, что больше нравится). Лилия, как название красивого цветка, будет звучать Бай-хээ, а Любовь – предельно лаконично Ай.
Виктория, победительница, будет звучать, Шан-ли чжа, но это лучше, чем несколько иероглифов, означающих «защита много преимущества Азии» и очень сложных в повседневном регулярном произнесении, к тому же, Шан-ли чжа, победительница, звучит достаточно понятно, передает исконный вложенный в именоформу смысл. Самое простое имя достанется Марии. В переводе на русский Мария означает горькая, а в сообществе восточном ее можно называть Куу, не теряя значения.
Обращаясь на случайные ресурсы, не всегда можно найти достоверную информацию. Поэтому выбирая себе имя на этом языке, лучше попросить помочь человека, для которого этот язык родной. Он поможет сделать правильный выбор между сохраненным звучанием или вложенным смыслом, адаптировать форму к привычным критериям громадного и глубинного культурного сообщества.
