Китайский алфавит

Китайский алфавит – стойкое выражение, которым многие называют что-то совершенно непонятное. Однако, в современности изучение актуального восточного языка, на котором общаются жители самого многонаселенного государства на планете, считается чем-то обыденным.

Многочисленные страны сотрудничают с Поднебесной в туристической, торговой, производственной, прочих областях. Для устранения зажатости русско-китайского общения, перед изучением алфавита, а также языка в целом, настолько отличающегося и не простого, необходимо ознакомиться с лингвистикой древнего Востока.

Планируете ли вы поездку в Китай?
Да
57.53%
Нет
42.47%
Проголосовало: 916

Фонетика или алфавит

Надо понять тонкости в терминах. Изначально в Китае не знали определений, как алфавит. Письмо КНР, по различным данным, включает в себя 50 000 или 100 000 символов, состоящих из специальных элементов прописи. Они же могут потребляться по отдельности, обладая индивидуальным значением. Написание иероглифами, а не привычное буквенное в русском произношении.

Китайский алфавит
Яндекс картинки

И сегодня бытует мнение, что изучить технику алфавита Китая, произношение сможет исключительно тот, кто родился в Поднебесной. Однако, иностранные граждане могут научиться грамотно читать с переводом на русский язык и произношением, четким, красивым, разговаривать без зажатости.

В письме, при современном уровне создания уникальных девайсов, на смену длительным, месячным упражнениям с бумажным листом, чернильной краской и кистью, раньше применявшихся, чтобы обучаться иероглифике, были созданы китайские клавиатурные панели на компьютере, планшете, смартфоне и т.д. с помощниками в русском произношении, а также при переводе.

Китайские буквы были придуманы давно. Причем, это правила прочтения специальных ключевых знаков и иероглифов, а именно китайской транскрипции, фонетики. Подобная приближенность к Европе делает проще изучение китайского алфавита, а также непосредственный перевод на русский. Сложно изучаемый язык в мире китайский.

Что такое Пиньинь

Алфавит для детей правильно будет называться «пиньинь» – фонетика письменности или прочтения ключей при использовании латыни. Утвердили его 60 лет назад – в конце 1957 г. В наши дни, это дополнение к классике письма обязательно учат маленькие китайцы. Иностранным гражданам без алфавитной таблицы с переводом пиньинь сложно продвинуться хоть на толику изучения сложнейшего языка, прочтения и правописания китайских символов.

Читайте также:  Фразы на китайском с переводом на русский

Правила:

  1. Когда в разных языках обычно 1 символу алфавита равносилен 1 звук произношения, в китайском нередко может звучать, как симбиоз 2-3 и более.
  2. Звуков произношения в алфавитной сборке большее число, чем традиционных буквенных обозначений на латыни.
  3. Черточки над символами обозначают тональность произношения. В КНР их 4 плюс 1. Смысл того, что сказано в различных тонах, изменяется. Все зависит от того, как они произносятся. Тоновое звучание – дальнейший этап изучения алфавита. На первом уровне он доступен даже ребенку, достаточно ознакомления с видео-уроком, чтобы понять и услышать произношение «алфавита», посмотреть китайские символы в красивых картинках.
  4. Любой слог разделен на 2 части.

На заметку! Специалисты не рекомендуют с русского применять переводчик на китайский из Гугла. Там слова переводятся без склонения. Он «плохо знает» инициали и финали в китайском языке. Можно только примерно понять смысл перевода и произношение.

алфавит
Яндекс картинки

Инициали

Это слоговое начало. Стоит для примера ознакомиться со словами, являющимися главными в жизни у людей из разных уголков планеты:

  • māma (мама);
  • bāba (папа).

В обоих словах, присутствует повторные слоги в произношении. У каждого индивидуальная алфавитная буква, как инициаль. Причем mā — это m, а непосредственно bā – b.

Есть правило инициалий — этот согласные звуки (алфавитные и их симбиоз). Однако, есть тонкость произношения: в алфавите Китая всего их 22, из которых 21 инициалии.

Без исключений не обошлось — это звук ng (произношение — pang, это окончание, аналогично, как в английском произношении -ng).

Финали

Так называется конец слога в составе слове. Кроме согласного ng, в подобных ситуациях применяются гласные звуки. Для уже приведенных ma и ba – это будет a. Количество финалей в алфавитной фонетике – 35, и они имеют распределение:

  1. 1 буква — монофтонги.
  2. Составные – последовательные гласные либо гласные с согласными (нескольких). Обучение слогам «начало-конец» – задача элементарная, и это азы в произношении.
Читайте также:  Тайваньский язык

Пиньинь — фонетический конструктор. Полезен только начавшим обучаться литературному китайскому для перевода. Тут не прослеживается учет диалекта. Но для китайских детей, обучающихся в школе Китая, а также для тех, кто только начинает изучать язык, эта языковая постановка делает понимание проще.

Пиньинь
Яндекс картинки

Тона в китайской фонетике

Следующее 7 правило заключается в том, что смысловое значение слова на китайском при переводе зависит от тональности (как будет звучать слово, а не выглядеть). Такого нет в русском языке. Близкими по смысловому значению при переводе считаются:

  1. Омонимы – слова с одним и тем же написанием, различным значением. Все зависит от смысла. Например – ключ (инструмент или источник воды);
  2. Омографы – омонимы с разнообразным ударением, например: зам-О-к или з-А-мок.

Слово «мама» имеет такое звучание исключительно в первом тоне.

Выглядит это как: mā ровное произношение в «мама».

Отличают написание тонов — обозначены черточкой над знаком. В русском присутствует только 3 подобных знака – галочка над Й, 2 — Ё и ударение.

Правила чтения

Конструкторная фонотека из инициалей, а также финалей с тонами усложняется, переходя с китайского языка к реальному прочтению, переводу на русский. Тут важно запомнить определенные правила и формулы, которые поясняют звуки.

8 правило — при прочтении, применяются «невидимые буквы». Отмечается, «y», «w» нет в табличке слогов. У и w – это инициали, но особые. В письме их отмечают — ü, u, i. Однако, при прочтении «невидимые» буквы должны стоять на определенных местах.

алфавит
Яндекс картинки

Тона расстанавливаются логически:

  1. Особенным значком тона отмечают гласные, если их подряд 2 и больше. Знак принадлежит к символу, ближайшему к началу a – o – e – i – u – ü.
  2. Тон над i заменяется точкой.
  3. Когда 2 слога идут последовательно и за ними 3-ий тон, происходит смена на i (в такой ситуации 1-му слогу идет присвоение 2-го тона, 2-му – 3-го и т.д.).
  4. При слоговом наборе, когда 1-ый из них 3-го тона, а 2-ой – любого другого, образуется полутон между 2-ым и 3-им (исключительно в произношении, т.к. при написании, остается значок 3-го тона).
  5. Слово bù, при добавке 2-го 4-тонного слова, изменяется произношением слогов 2-ой тональности.

Это только ряд исключений, подтверждающих актуальные правила транскрипции пиньинь. Это своеобразных «мост» между языками запада и востока при переводе.

Табличный вид алфавита с актуальной транскрипцией

Не только знание буквенных прописей поможет в изучении. Китайский алфавит на русском лучше понимается, когда представлен с транскрипцией. Проще изучать, если указаны к каждому символу тона. Таблица облегчит восприятие алфавита, и в последствии китайского в целом.

Читайте также:  В чем особенность грамматики китайского языка

Буквы в китайском алфавите

Не содержит букв алфавит современного китайского языка, только иероглифы. Точного фиксированного числа символов не существует. Присутствуют определенные значки, применяемые на постоянной основе, а есть иероглифы, используемые только в узконаправленных темах.

Табличный вид алфавита с актуальной транскрипцией
Яндекс картинки

В иероглифическов китайском словаре прописано знаков азбуки примерно 50 000 (а более точно — 54 600). Однако 25% из них почти никогда не применяются.

В ситуации, когда иностранный гражданин хочет изучить китайский, то опасаться точно не нужно, т.к. не придется заучивать полный набор. Даже китайцы многие не знают.

В Китае грамотным является тот, кто выучил и пользуется не менее, чем 1500 символами. Чтобы сделать перевод, прочтя в оригинале книгу, стоит выучить не менее 3000 китайских иероглифов.

Китайские буквы с переводом на русский

Не имеет букв на русском китайский алфавит, исключительно иероглифы. Для иностранных граждан была создана таблица Пиньинь – система произношения символов. Ее в письме не применяют, значит прочесть китайскую литературу получится лишь с иероглификой. А для разговорной речи, достаточно табличной Пиньинь. Просмотреть ее с озвучкой не сложно в сети. Также в специальных программах получится сделать перевод иероглифики на русский, и запомнить транскрипцию «туда-обратно».

Поделиться с друзьями
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Китай
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: