Японские, китайские и корейские иероглифы

Дальний восток в представлении людей «не в теме» зачастую перемешивается — стереотип «азиаты на одно лицо» в гротескных масштабах. Культурные явления доходят фрагментарно, и единой картины не складывается. Речь кажется одинаково странной, и иностранцы даже не пытаются вникнуть — корейский ли звучит, китайский или японский. Общению с носителями такое невежество способно повредить: внутри региона отношения непростые, а история изобилует конфликтами. Поэтому причисление к соседям легко оказывается оскорблением. На самом деле и менталитет, и языки у них совершенно разные.

На каком уровне вы владеете Китайским языком?
Профессиональный
4.69%
Средний
8.5%
Базовый
24.63%
Не владею
62.17%
Проголосовало: 341

Какой язык проще и почему

Лингвисты в один голос подчёркивают, что такая постановка вопроса некорректна. Оценивать язык как простой или трудный можно лишь субъективно. Объективно же у каждого свои особенности, и простота в одном разделе компенсируется сложностью в другой. У каждого учащегося индивидуальные особенности мышления, из-за которых ему ближе строй японского или корейского, легче или тяжелее даётся освоение японского или китайского.

В общих чертах ситуация оценивается так:

Преимущества Недостатки
Китайский Примитивная грамматика Сложное произношение, много иероглифов
Японский Простое произношение, упрощённые иероглифы Сложная грамматика, три действующих системы письма
Корейский Понятная система записи Всё остальное

Особенности, которые учитывают при выборе

Если нет чётких практических причин связать будущее с той или иной страной (таких как карьерные перспективы или климат), то сложно решить, какой язык лучше учить. Сориентироваться, что больше подходит — корейский, китайский или японский — поможет обзор.

Стоит учитывать и культурные особенности. Ведь язык учат для того, чтобы применять на практике — найти друзей или коллег среди носителей, знакомиться с интересным материалом в оригинале. Нет смысла учиться, если знакомство со страной или её выходцами не вдохновляет. Китайский распространён в мире, считается перспективным для бизнеса. К японскому часто приводит увлечение аниме. Аналогичная ситуация с Южной Кореей — её масштабная популярная культура привлекает аудиторию со всего мира.

Иероглифы японские и китайские
Яндекс.Картинки

Тоны и произношение

За фонетику на занятиях берутся сразу, поэтому разница тоже начинает ощущаться сразу.

Китайский язык примечателен системой тонов. Это мелодический рисунок, который голос человека должен вывести при произнесении каждого слога.

  1. Высокий. Произносится ровно, на стабильной высоте.
  2. Восходящий. Начинается на нормальной высоте и в конце поднимается. Для примера иногда приводят вопросительную интонацию в русском языке.
  3. Нисходяще-восходящий. Голос «рисует галочку».
  4. Нисходящий. Начинается высоко, а в конце падает.
  5. Нейтральный. Иногда его называют нулевым, редуцированным. Он менее выражен, чем остальные. Такой слог произносится «на пониженных тонах» и ближе к обычной русской речи.
Читайте также:  Китайские слова и фразы

То есть нужно запомнить не только последовательность звуков, из которых состоит слово, но и голосовую модуляцию. Ошибка создаст абсолютно другое китайское слово, никак не связанное с нужным.

Иностранцу придётся научиться различать тоны на слух (в быстром потоке живой речи) и удовлетворительно воспроизводить их самому. Иначе устное общение на китайском невозможно.

В японском система менее разветвлённая. Слово не является цепочкой слогов, у каждого из которых собственный тон. Вместо этого есть мелодика слова целиком — тоническое ударение.

Типов тонизации слова три:

  • Восходящая. Первый слог ниже, все последующие ниже.
  • Нисходящая. Наоборот.
  • Восходяще-нисходящая. Слог, на котором тон должен снова упасть, обозначается отдельно.

Азбука

В Китае нет азбуки как таковой. Графическая единица китайского языка — иероглиф. Как правило, он имеет собственный смысл (является словом). Большая часть слов состоит из нескольких таких знаков. Поэтому количество китайских иероглифов впечатляющее: всего их 80000 (по другим подсчётам — до 100000). Продвинутые лингвисты знают по 10000. Большинство обходится 4-5 тысячами. Научиться писать по-китайски совсем не то же, что по-русски. Нельзя один раз овладеть базовым набором знаков, которых хватит для составления любого китайского слова, даже незнакомого. Облик новых слов приходится заучивать, и нет чёткой системы в том, какие там окажутся составляющие. Этот момент одинаково труден и для иностранцев, и для китайских школьников. Они фактически постоянно учатся писать, чтобы расширить вокабуляр и подтвердить своё умение грамотно общаться.

В японском действует три «грамоты» одновременно. Большой массив слов записывается кандзи, давным-давно пришедшими из Китая. Японские иероглифы (как и китайские иероглифы) обозначают целые слова.

Иероглифы японские и китайские
Яндекс.Картинки

Хирагана и катакана это действительно японский алфавит. Они слоговые (один символ — один слог), поэтому знаков в них намного меньше. Хираганой можно полноценно записывать свои мысли. Основное её предназначение — запись японских языковых нововведений, для которых не хватало китайских аналогов. Это всевозможные вспомогательные элементы, в том числе подсказки по произношению — их могут печатать рядом с основным иероглифом.

Катакана, напротив, предназначена для записи чего-то особенного. В первую очередь это иностранные слова, во вторую — желание выделить нечто в тексте (как курсивом). Исторически азбук было больше, но до сегодняшних дней они не дожили.

Корейскую письменность можно условно отнести к слоговым. Отдельные значки обозначают не слова и не слоги, а буквы. Они комбинируются и в совокупности означают слог.

Читайте также:  Сколько иероглифов в китайском алфавите
Письменность
Китайский Иероглифическая
Японский Иероглифическая и слоговая
Корейский Комплексная система: значки обозначают буквы, но используются только в составе иероглифов, обозначающих слоги

 

Заимствованные слова

Отношение к заимствованиям в трёх странах разное. Консервативнее оказывается Китай. Китайский язык неохотно включает в себя новые слова и стремится перевести их в привычные. Переводятся даже названия стран.

Японский, напротив, очень восприимчивый, но исторически культура закрытая. Унаследовав многое от Китая, японский активно выбирал слова из других стран (в первую очередь английские). Фонетические особенности преображает слова так, что исходное иногда сложно понять, но англицизмы весьма распространены, особенно среди молодёжи.

Корейский язык пошёл дальше всех. В нём англицизмы — неотъемлемая часть молодёжной культуры.

Иероглифы

Считается, что всё началось с пиктограмм — древних картинок, изображающих различные реалии жизни. Со временем значки отошли от прототипов так далеко, что связь с изначальными предметами прослеживается условно. Однако достраивание визуального сходства используют как мнемонический приём. К сожалению, это помогает в основном на начальном этапе. Ассоциации затруднительно применять для сложных слов, скомбинированных из нескольких знаков.

Китайская письменность наиболее древняя. Она легла в основу и японской, и корейской иероглифики.

Иероглиф должен вписываться в квадрат определённого размера. Он состоит из восьми основных черт и их модификаций. Столь скромная база порождает огромное количество символов.

Черты в знаках пишутся сверху вниз и слева направо. Порядок и направление штрихов принципиален, ему уделяют отдельное внимание при учёбе. Сначала проводят горизонтальные, после все остальные.

Чем ещё отличаются языки

Важное отличие — количество диалектов. Китай обширный и многонациональный, поэтому китайский язык богат диалектами. Нередко носителям разновидностей китайского сложно понимать друг друга.

Японский в этом плане попроще. Зато в нём встречается уникальное явление под названием ромадзи. Это обычные латинские буквы. Они часто встречаются в вывесках, но на письме появляются тоже, особенно в интернете.

Грамматика

Китайские слова не изменяются по числам и родам, не склоняются и не спрягаются. Есть только одна форма. Детали понятны из контекста и небольшого количества служебных слов (частиц). Поэтому учить таблицы окончаний и времён не придётся. Порядок слов строгий и исключений не предполагает (иначе при такой системе возникнет путаница).

Японский устроен сложнее. Род и число отсутствуют, но есть падежи и спряжения, местоимения, служебные частицы. Изменения выражаются суффиксами (а не окончаниями). Есть категории, отсутствующие в русском языке: длительный вид глагола, степени вежливости. Порядок слов тоже строгий.

Читайте также:  Китайская грамматика

Стили речи

В любом языке есть различные стили речи, и умение корректно переключаться между ними является признаком высокого уровня владения языком. Но нигде это не проявляется так ярко, как в японском. В нём фактически существуют два отдельных языка, обычный и формальный.

Первый применяется в повседневных ситуациях. Второй — в случае общения с вышестоящими или старшими. Это язык уважения, который применяют по отношению друг к другу даже дети разных возрастов. Пренебрежение иерархией — огромное оскорбление. Поэтому придётся учить разные способы сказать одно и то же и правила выбора из этих вариантов.

Японский вежливый язык, кэйго, строится по чётким принципам. Он сложнее японского повседневного. Используются замысловатые устаревшие слова и выражения. Основных приёмов два: человек либо подчёркивает размер фигуры вышестоящего, либо демонстрирует собственную ничтожность; иногда оба варианта используются одновременно.

Японский язык вежливости ситуативен. В зависимости от того, кто из собеседников должен принимать активные действия, меняется вся конструкция.

Корейский не настолько формален. Зато степеней вежливости сразу три. Наивысшая используется по отношению к чиновникам и вышестоящим. Средняя — обычная вежливость малознакомых людей. Простая речь, допустимая только между родственниками и друзьями. Для обозначения различных степеней вежливости в корейском используют соответствующие частицы и формы слов.

Отдельно выделяют книжный стиль. Он встречается только в корейской литературе, в речи не употребляется.

Самый древний — китайский — оказывается и самым демократичным. Как в русском, присутствуют отдельные слова вежливости, но такой разницы между стилями общения нет.

Иероглифы японские и китайские
Яндекс.Картинки

Как отличить иероглифы на письме

Визуально письменности крупнейших азиатских языков сильно различаются. Если разобраться один раз, то впоследствии будет получаться без ошибок распознавать японские, китайские и корейские иероглифы.

Китайские символы массивные и «квадратные», пестрящие множеством линий. Современное письмо считается упрощенным. В традиционном начертании деталей ещё больше.

Проще всего узнать корейский хангыль. Практически в каждом значке присутствуют круги или овалы, перемежающиеся с прямыми линиями. Существовало и корейское письмо на китайской основе — ханча. Но сегодня оно практически не используется.

Японский узнаваем за счёт катаканы и хираганы. В них мало линий, острые углы и округлые дуги. Для текстов характерно сочетание воздушной каны с массивными кандзи. Если смотреть на кандзи изолированно, то отличить его от китайского сможет только знаток.

Для простоты запоминания графические особенности можно соотнести с повседневными явлениями. Корейские символы напоминают смешные рожицы и пагоды. Японские активно используются в аналоге смайликов (эмодзи) и кажутся милыми. Китайские же выглядят грозно и величественно.

Поделиться с друзьями
Рейтинг
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
Китай
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: